< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
A song or Psalme of Heman the Ezrahite to give instruction, committed to the sonnes of Korah for him that excelleth upon Malath Leannoth. O Lord God of my saluation, I cry day and night before thee.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Let my prayer enter into thy presence: incline thine eare vnto my cry.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength:
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. (Selah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? (Selah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
They came round about me dayly like water, and compassed me together.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.

< 詩篇 88 >