< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of “The Suffering of Affliction.” A contemplation by Heman, the Ezrahite. LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol (Sheol h7585).
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I cannot escape.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, LORD. I have spread out my hands to you.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? (Selah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.

< 詩篇 88 >