< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Píseň a žalm synů Chóre, přednímu zpěváku na machalat k zpívání, vyučující, složený od Hémana Ezrachitského. Hospodine, Bože spasení mého, ve dne i v noci k tobě volám.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Vstupiž před oblíčej tvůj modlitba má, nakloň ucha svého k volání mému.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Neboť jest naplněna trápeními duše má, a život můj až k hrobu se přiblížil. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Počten jsem mezi ty, kteříž se dostávají do jámy; připodobněn jsem člověku beze vší síly.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Mezi mrtvé jsem odložen, jako zmordovaní ležící v hrobě, na něž nezpomínáš více, kteříž od ruky tvé vyhlazeni jsou.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Spustils mne do jámy nejzpodnější, do nejtemnějšího a nejhlubšího místa.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Dolehla na mne prchlivost tvá, a vším vlnobitím svým přikvačil jsi mne. (Sélah)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Daleko jsi vzdálil mé známé ode mne, jimž jsi mne velice zošklivil, a tak jsem sevřín, že mi nelze nijakž vyjíti.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Zrak můj hyne trápením; na každý den vzývám tě, Hospodine, ruce své před tebou rozprostíraje.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Zdali před mrtvými učiníš zázrak? Aneb vstanou-liž mrtví, aby tě oslavovali? (Sélah)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Zdaliž v známost přichází ve tmách div tvůj, a spravedlnost tvá v zemi zapomenutí?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Já pak, Hospodine, k tobě volám, a každého jitra předchází tě modlitba má.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Pročež, ó Hospodine, zamítáš mne, a tvář svou skrýváš přede mnou?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Ztrápený jsem, jako hned maje umříti od násilí; snáším hrůzy tvé, a děsím se.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Hněv tvůj přísný na mne se obořil, a hrůzy tvé krutě sevřely mne.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Obkličují mne jako voda, na každý den obstupují mne hromadně.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě.

< 詩篇 88 >