< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Pjesma. Psalam. Sinova Korahovih. Zborovođi. Po napjevu “Bolest”. Za pjevanje. Poučna pjesma. Ezrahijca Hemana. Jahve, Bože moj, vapijem danju, a noću naričem pred tobom.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Neka dopre do tebe molitva moja, prigni uho k vapaju mome.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Jer mi je duša zasićena patnjama, moj se život bliži Podzemlju. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Broje me k onima što u grob silaze, postadoh sličan nemoćniku.
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Među mrtvima moj je ležaj, poput ubijenih što leže u grobu kojih se više ne spominješ, od kojih si ustegao ruku.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Smjestio si me u jamu duboku, u tmine, u bezdan.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Udaljio si od mene znance moje, Óučini da im gnusan budem: zatvoren sam, ne mogu izaći.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Od nevolje oči mi gasnu: vapijem tebi, Jahve, iz dana u dan, za tobom ruke pružam.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Zar na mrtvima činiš čudesa? Zar će sjene ustati i hvaliti tebe?
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Zar se u tmini objavljuju čudesa tvoja i tvoja pravda u Zaboravu?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Ipak ja vapijem tebi, Jahve, prije jutra molitvom te pretječem.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Bijedan sam i umirem već od dječaštva, klonuh noseći tvoje strahote.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Preko mene prijeđoše vihori tvojega gnjeva, strahote me tvoje shrvaše,
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Udaljio si od mene prijatelja i druga: mrak mi je znanac jedini.

< 詩篇 88 >