< 詩篇 88 >
1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Емана Езраева. Господи Боже Спасителю мой, И денем и нощем съм викал пред Тебе
Нека дойде молитвата ми пред Твоето присъствие; Приклони ухото Си към вика ми.
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
Защото се насити душата ми на бедствия, И животът ми се приближи до преизподнята. (Sheol )
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Считан съм с ония, които слизат в рова; Станах като човек, който няма помощ,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Изхвърлен между мъртвите, Като убитите, които лежат в гроба, За които Ти не се сещаш вече, И които са отсечени от ръката Ти.
Положил си ме в най-дълбокия ров, В тъмни места, в бездните.
Натегна на мене Твоят гняв, И с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села)
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Отдалечил си от мене познатите ми; Направил си ме гнусен на тях; Затворен съм, и не мога да изляза.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Окото ми чезне от скръб; Господи, Тебе съм призовавал всеки ден, Простирал съм към Тебе ръцете си.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
На мъртвите ли ще покажеш чудеса? Или умрелите ще станат и ще Те хвалят? (Села)
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие, Или в мястото на погибелта
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Ще се познаят ли в тъмнината чудесните Ти дела, И правдата Ти в земята на забравените?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Но аз към Тебе, Господи, извиках; И на ранина молитвата ми ще Те предвари.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Господи, защо отхвърли душата ми? Защо криеш лицето Си от мене?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
От младини съм угнетен и бера душа; Търпя твоите ужаси, и в изумление съм.
Гневът Ти мина върху мене; Страхотиите Ти ме отсякоха.
Като води ме обикалят цял ден, Купно ме окръжават.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Отдалечил си от мене любим и приятел; Познатите ми са мрак.