< 詩篇 85 >
1 詠【求賜平安與幸福】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。 天主,您對您的地域已加垂憐,且將雅各伯的命改善;
Gospod, naklonjen si bil svoji deželi, nazaj si privedel Jakobovo ujetništvo.
Odpustil si krivičnost svojega ljudstva, pokril si vse njihove grehe. (Sela)
Odstranil si ves svoj bes. Sebe si odvrnil od okrutnosti svoje jeze.
4 天主,我們的救主,求您復興我們,求您從我們身上消除您的氣憤。
Spreobrni nas, oh Bog rešitve naše duše in svoji jezi do nas povzroči, da preneha.
Hočeš biti večno jezen na nas? Hočeš svojo jezo raztegniti na vse rodove?
Ali nas ne boš ponovno oživil, da se tvoje ljudstvo lahko veseli v tebi?
Pokaži nam svoje usmiljenje, oh Gospod in zagotovi nam svojo rešitev duše.
8 我要聽天主上主說的話:祂向自己的聖者和子民,以及向祂回心轉意的人,所說的話確實是和平綸音。
Slišal bom kaj bo Bog, Gospod, govoril, kajti svojemu ljudstvu in svojim svetim bo govoril mir, toda oni naj se ne obrnejo ponovno k neumnosti.
9 祂的救恩必接近敬箋愛祂的人,為使我們在地上久存。
Zagotovo je njegova rešitev duš blizu tistim, ki se ga bojijo, da bo v naši deželi lahko prebivala slava.
Usmiljenje in resnica sta se skupaj srečala, pravičnost in mir sta poljubila drug drugega.
Resnica bo izvirala iz zemlje in pravičnost bo gledala dol z neba.
Da, Gospod bo dal to, kar je dobro in naša dežela bo obrodila svoj donos.
Pravičnost bo hodila pred njim in nas postavila na pot njegovih korakov.