< 詩篇 84 >
1 詠【朝拜上主歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。調寄「加特」。 萬軍的上主,您的居所是多麼可愛!
Керівнику хору. На мотив ґіттіт. Псалом синів Кореєвих. Які любі оселі Твої, Господи Воїнств!
2 我的心靈對上主的宮庭渴慕及緬懷。我的心靈及肉身向生活的天主踴躍歡欣。
Душа моя охоплена прагненням і тужить за дворам Господа, серце моє і тіло волають до Бога живого.
3 萬軍的上主,我的君王,我的天主,麻雀您的祭壇找到了住所,燕子也找到了安置 幼雛的窩巢。
Навіть пташка знаходить собі домівку й ластівка – гніздо собі, щоби покласти пташенят своїх біля жертовників Твоїх, Господи Воїнств, Царю мій і Боже мій.
4 上主,居住在您的殿宇,時常讚美您的,真是有福!
Блаженні ті, що живуть у домі Твоєму – вони безупинно прославлятимуть Тебе. (Села)
5 那以您作為自己的助佑,居心朝聖的人,真是有福!
Блаженна людина, чия міць у Тобі, у чиєму серці стежки [спрямовані до храму].
6 他們把他們經過的乾谷變為水泉,並以初雨給乾谷披上祝福的衣衫。
Проходячи долиною плачу, вони джерела води в ній відкривають, і ранній дощ вкриває її благословеннями.
Зростають їхні сили, з’являються вони перед Богом на Сіоні.
8 萬軍的上主,求您允我的懇請,雅各伯的天主,求您側耳傾聽!
Господи, Боже Воїнств, почуй мою молитву, прислухайся, Боже Яковів! (Села)
9 天主,我們的護盾,求您目睹,請對您的受傅者予以回顧。
Щите наш, Боже, подивися, поглянь на обличчя Твого помазанця.
10 的確在您的聖殿逗留一日,遠勝過在別處逗千日。我寧願站在我天主殿宇的門限,我不願逗留在惡人帳幕的裏面,
Адже [один] день у Твоїх дворах кращий від тисячі [днів] деінде. Я вибрав би перебувати біля порогу дому Бога мого, аніж мешкати в наметах нечестивців.
11 因為上主天主是護盾。上主常廣施恩愛和光榮;祂對行為正直純潔的人,從來不會拒絕賜祐賜福。
Бо сонце і щит – Господь Бог! Він нагороджує милістю й славою Своєю; не позбавить Він добра тих, хто ходить у невинності.
Господи Воїнств! Блаженна людина, що на Тебе покладає надію!