< 詩篇 84 >
1 詠【朝拜上主歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。調寄「加特」。 萬軍的上主,您的居所是多麼可愛!
Kako su mili stanovi tvoji, Gospode nad silama!
2 我的心靈對上主的宮庭渴慕及緬懷。我的心靈及肉身向生活的天主踴躍歡欣。
Gine duša moja želeæi u dvore Gospodnje; srce moje i tijelo moje otima se k Bogu živome.
3 萬軍的上主,我的君王,我的天主,麻雀您的祭壇找到了住所,燕子也找到了安置 幼雛的窩巢。
I ptica nahodi kuæu, i lastavica gnijezdo sebi gdje leže ptiæe svoje, kod oltara tvojih, Gospode nad silama, care moj i Bože moj!
4 上主,居住在您的殿宇,時常讚美您的,真是有福!
Blago onima koji žive u domu tvom! Oni te hvale bez prestanka.
5 那以您作為自己的助佑,居心朝聖的人,真是有福!
Blago onima kojima je (sila) u tebi, i kojima su u srcu putovi tvoji!
6 他們把他們經過的乾谷變為水泉,並以初雨給乾谷披上祝福的衣衫。
Iduæi dolinom plaèevnom, pretvaraju je u izvore, i dažd je odijeva blagoslovima.
Idu zbor za zborom, javljaju se pred Bogom na Sionu.
8 萬軍的上主,求您允我的懇請,雅各伯的天主,求您側耳傾聽!
Gospode, Bože nad silama! usliši molitvu moju, Bože Jakovljev!
9 天主,我們的護盾,求您目睹,請對您的受傅者予以回顧。
Bože, branièu naš! sagni se i vidi lice pomazanika svojega!
10 的確在您的聖殿逗留一日,遠勝過在別處逗千日。我寧願站在我天主殿宇的門限,我不願逗留在惡人帳幕的裏面,
Jer je bolje jedan dan u dvorima tvojim od hiljade. Volim biti na pragu doma Božijega nego živjeti u šatorima bezbožnièkim.
11 因為上主天主是護盾。上主常廣施恩愛和光榮;祂對行為正直純潔的人,從來不會拒絕賜祐賜福。
Jer je Gospod Bog sunce i štit, Gospod daje blagodat i slavu; onima koji hode u bezazlenosti ne ukraæuje nijednoga dobra.
Gospode nad silama! blago èovjeku, koji se u te uzda!