< 詩篇 84 >

1 詠【朝拜上主歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。調寄「加特」。 萬軍的上主,您的居所是多麼可愛!
Ó, hve musteri þitt er yndislegt, þú Drottinn hersveitanna.
2 我的心靈對上主的宮庭渴慕及緬懷。我的心靈及肉身向生活的天主踴躍歡欣。
Mig langar svo mjög, já ég þrái, að nálgast þig, hinn lifandi Guð.
3 萬軍的上主,我的君王,我的天主,麻雀您的祭壇找到了住所,燕子也找到了安置 幼雛的窩巢。
Jafnvel spörvum og svölum leyfist að búa sér hreiður innan um ölturu þín og eiga þar unga sína. Þú Drottinn hinna himnesku hersveita, konungur minn og Guð minn!
4 上主,居住在您的殿宇,時常讚美您的,真是有福!
Sælir eru þeir sem fá að búa í musteri þínu og syngja þér lof.
5 那以您作為自己的助佑,居心朝聖的人,真是有福!
Sælir eru þeir sem fá styrk frá þér og þrá það eitt að ganga veg þinn.
6 他們把他們經過的乾谷變為水泉,並以初雨給乾谷披上祝福的衣衫。
Þegar þeir ganga gegnum táradalinn, þá breytir þú honum í vatnsríka vin og haustregrúð færir þeim blessun.
7 他們的體力越行越壯,來到熙雍覲見至高天主。
Þeir styrkjast á göngunni og fá að lokum að ganga fram fyrir Drottin í musteri hans á Síon.
8 萬軍的上主,求您允我的懇請,雅各伯的天主,求您側耳傾聽!
Drottinn, Guð hersveitanna, heyrðu bæn mína! Hlusta þú Guð Ísraels.
9 天主,我們的護盾,求您目睹,請對您的受傅者予以回顧。
Guð, þú ert vörn okkar, miskunna honum sem þú smurðir til konungs.
10 的確在您的聖殿逗留一日,遠勝過在別處逗千日。我寧願站在我天主殿宇的門限,我不願逗留在惡人帳幕的裏面,
Einn dagur í musteri þínu er betri en þúsund aðrir sem eytt er á öðrum stað! Frekar vildi ég vera dyravörður í musteri Guðs míns, en búa í höllum óguðlegra.
11 因為上主天主是護盾。上主常廣施恩愛和光榮;祂對行為正直純潔的人,從來不會拒絕賜祐賜福。
Því að Drottinn er okkur ljós og skjöldur. Vegsemd og náð veitir hann. Hann neitar þeim ekki um nein gæði sem hlýða honum.
12 萬軍的上主,依賴您的人,那人才是真有福的。
Drottinn hersveitanna, sæll er sá maður sem treystir þér.

< 詩篇 84 >