< 詩篇 84 >

1 詠【朝拜上主歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。調寄「加特」。 萬軍的上主,您的居所是多麼可愛!
За първия певец, на гетския инструмент, псалом на Кореевите потомци. Колко са мили Твоите обиталища Господи на силите!
2 我的心靈對上主的宮庭渴慕及緬懷。我的心靈及肉身向生活的天主踴躍歡欣。
Копнее и даже примира душата ми за дворовете Господни; Сърцето ми и плътта ми викат към живия Бог.
3 萬軍的上主,我的君王,我的天主,麻雀您的祭壇找到了住所,燕子也找到了安置 幼雛的窩巢。
Дори врабчето си намира жилище, И лястовицата гнездо за себе си гдето туря пилетата си,
4 上主,居住在您的殿宇,時常讚美您的,真是有福!
Блажени ония, които живеят в Твоя дом; Те всякога ще Те хвалят. (Села)
5 那以您作為自己的助佑,居心朝聖的人,真是有福!
Блажени ония човеци, чиято сила е в Тебе. В чието сърце са пътищата към Твоя дом.
6 他們把他們經過的乾谷變為水泉,並以初雨給乾谷披上祝福的衣衫。
Минаващи през долината на плача, Те я преобръщат на място на извори; И есенният дъжд я покрива с благословения.
7 他們的體力越行越壯,來到熙雍覲見至高天主。
Те отиват от сила в сила; Всеки от тях се явява пред Бога в Сион.
8 萬軍的上主,求您允我的懇請,雅各伯的天主,求您側耳傾聽!
Господи Боже на Силите, послушай молитвата ми. Приклони ухо, Боже Яковов. (Села)
9 天主,我們的護盾,求您目睹,請對您的受傅者予以回顧。
Боже, щите наш, виж, И погледни в лицето на Твоя помазаник.
10 的確在您的聖殿逗留一日,遠勝過在別處逗千日。我寧願站在我天主殿宇的門限,我不願逗留在惡人帳幕的裏面,
Защото един ден в Твоите дворове е по-желателен от хиляда други дни; Предпочел бих да стоя на прага в дома на своя Бог, Отколкото да живея в шатрите на начестието.
11 因為上主天主是護盾。上主常廣施恩愛和光榮;祂對行為正直純潔的人,從來不會拒絕賜祐賜福。
Защото Господ Бог е слънце и щит; Господ ще даде благодат и слава; Няма да лиши от никакво добро ходещите с незлобие.
12 萬軍的上主,依賴您的人,那人才是真有福的。
Господи на Силите, Блажен оня човек, който уповава на Тебе.

< 詩篇 84 >