< 詩篇 81 >

1 詠【慶節的歌詠】阿撒夫的詩歌,交與樂官。調寄「加特」。 請眾向助佑我們的天主歌舞,向雅各伯的天主歡呼。
Glasno prepevajte Bogu, naši môči, naredite radosten glas Jakobovemu Bogu.
2 請眾高唱新歌,手擊鐃鼓,和彈琴瑟,奏悅耳的樂譜。
Vzemite psalm in prinesite sèm tamburin, prijetno harfo s plunko.
3 在月朔之日和月圓之夜,在我們的慶節,吹起號角,
Trobite na šofar ob mlaju, ob določenem času na naš slovesni praznični dan.
4 因為這是以色列的規定,是雅各伯的天主誡命,
Kajti to je bil zakon za Izraela in postava Jakobovega Boga.
5 當他出擊埃及國時,給若瑟立了這法規。我聽到從未聽的諾言:
To je odredil v Jožefu za pričevanje, ko je šel ven skozi egiptovsko deželo, kjer sem slišal jezik, ki ga nisem razumel:
6 我救他的肩脫離重擔,又使他的手放下筐籃。
»Njegovo ramo sem odstranil od bremena, njegove roke so bile osvobojene pred lonci.
7 您在患難中呼喊,我救了你,從雷鳴雲彩中,我答應你;在默黎巴,我試探了你。
Ti kličeš v stiski in jaz sem te osvobodil, odgovoril sem ti na skrivnem kraju groma. Jaz sem te preizkusil pri vodah Meríbe. (Sela)
8 請聽,我的百姓,我要警告你!以色列!恨不得你能聽從我:
Poslušaj, oh moje ljudstvo, pričeval ti bom, oh Izrael, če bi mi hotel prisluhniti.
9 在您中間不應有別的神,千萬不可崇拜邦的神!
V tebi naj ne bo tujega boga niti ne boš oboževal nobenega tujega boga.
10 我是上主,我是你的天主,是我由埃及國將你領出,你張開口,我要使你滿足。
Jaz sem Gospod, tvoj Bog, ki te je privedel iz egiptovske dežele. Široko odpri svoja usta in napolnil jih bom.
11 可惜我的百姓沒有您的呼聲,以色列人也沒有服從我的命令。
Toda moje ljudstvo noče prisluhniti mojemu glasu in Izrael noče ničesar od mene.
12 因此,我就任憑他們的心靈頑硬,讓他們隨的私意而行。
Tako sem jih izročil njihovim lastnim srčnim željam in živeli so po svojih lastnih nasvetih.
13 如果我的聽了我的命令,以色列人隨從我的道路而行,
Oh, da bi mi moje ljudstvo prisluhnilo in bi Izrael hodil po mojih poteh!
14 立刻就會壓迫他們的敵人,轉過手打擊難為他們的仇人。
Kmalu bi podjarmil njihove sovražnike in svojo roko obrnil zoper njihove nasprotnike.
15 仇恨上主的人必來向他們歸順,仇人的厄運從此要永久常存。
Gospodovi sovražniki bi se morali podvreči pod njega, pa bi se njihov čas ohranil na veke.
16 但我要以麥子的精華養育選民,以石中的蜂蜜飽享他們。
Hranil bi jih tudi z najodličnejšo pšenico in z medom iz skale bi te nasitil.«

< 詩篇 81 >