< 詩篇 81 >
1 詠【慶節的歌詠】阿撒夫的詩歌,交與樂官。調寄「加特」。 請眾向助佑我們的天主歌舞,向雅各伯的天主歡呼。
Dem Sangmeister, auf der Gittit. Von Asaf.
2 請眾高唱新歌,手擊鐃鼓,和彈琴瑟,奏悅耳的樂譜。
(Der levitische Sängerchor: ) / Laßt Jubel erschallen Elohim, unserm Hort, / Jauchzet dem Gotte Jakobs!
3 在月朔之日和月圓之夜,在我們的慶節,吹起號角,
Stimmt an Gesang, laßt tönen die Pauke, / Die liebliche Zither und Harfe!
Blaset am Neumond das Widderhorn, / Beim Vollmond, für unsern Feiertag!
5 當他出擊埃及國時,給若瑟立了這法規。我聽到從未聽的諾言:
Denn so ist es Satzung für Israel, / Eine Vorschrift des Gottes Jakobs.
Als Gebot hat er's für Josef bestimmt, / Da er auszog wider Ägyptenland. / (Eine Einzelstimme: ) / Eine Sprache, mir fremd, vernehm ich:
7 您在患難中呼喊,我救了你,從雷鳴雲彩中,我答應你;在默黎巴,我試探了你。
"Seinen Nacken hab ich von der Bürde befreit, / Seine Hände wurden des Lastkorbs ledig.
8 請聽,我的百姓,我要警告你!以色列!恨不得你能聽從我:
Du riefst in der Not, ich riß dich heraus, / Erhörte dich aus Gewittergewölk, / Prüfte dich an Meribas Wassern. (Sela)
Höre, mein Volk, ich will dich warnen! / Israel, möchtest du mir gehorchen!
10 我是上主,我是你的天主,是我由埃及國將你領出,你張開口,我要使你滿足。
Nicht sei unter dir ein fremder Gott; / Bete nicht an einen Gott des Auslands!
11 可惜我的百姓沒有您的呼聲,以色列人也沒有服從我的命令。
Ich, Jahwe, bin dein Gott, / Der dich geführt aus Ägyptenland: / Tu deinen Mund weit auf, / Damit ich ihn fülle!
12 因此,我就任憑他們的心靈頑硬,讓他們隨的私意而行。
Aber mein Volk gehorchte mir nicht, / Israel war mir nicht zu Willen.
13 如果我的聽了我的命令,以色列人隨從我的道路而行,
Da stieß ich sie weg, weil ihr Herz so verstockt, / Daß sie folgten den eignen Gedanken.
14 立刻就會壓迫他們的敵人,轉過手打擊難為他們的仇人。
O daß doch mein Volk mir gehorchte, / Daß Israel ginge auf meinen Wegen!
15 仇恨上主的人必來向他們歸順,仇人的厄運從此要永久常存。
Wie leicht könnt ich da ihre Feinde beugen, / Meine Hand gegen ihre Dränger kehren.
16 但我要以麥子的精華養育選民,以石中的蜂蜜飽享他們。
Ihnen müßten schmeicheln, die Jahwe hassen, / Und ewig würde währen ihr Glück. Mit dem besten Weizen würd ich sie speisen, / Mit Honig aus Felsen dich sättigen."