< 詩篇 80 >
1 詠【求以色列復興】阿撒夫的詩歌,交與樂官。 以色列的牧養者,懇求您留心細聽,您率領若瑟的子孫有如率領羊群。坐於革魯賓之上者,求您大顯光榮。
Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm świadectwa Asafa. Posłuchaj, Pasterzu Izraela, ty, który prowadzisz Józefa jak stado owiec, ty, który zasiadasz między cherubinami, zabłyśnij.
2 於厄弗辣因、本雅明和默納協之中;求您發顯您的威能,快來作我們的救星!
Przed Efraimem, Beniaminem i Manassesem wzbudź swoją moc i przyjdź nas zbawić.
3 天主,求您使我們能以復興,顯示您的慈顏,好拯救我們。
Boże, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
PANIE, Boże zastępów, jak długo będziesz się gniewał na modlitwę swego ludu?
5 您給他們吃的是含淚的食物,您用汪汪淚水,作他們的飲料。
Nakarmiłeś ich chlebem płaczu i napoiłeś ich łzami nad miarę.
6 您使我們四鄰因我們而爭吵,您讓我們的仇人向我們嘲笑。
Zrobiłeś z nas przedmiot sporu dla naszych sąsiadów, a nasi wrogowie śmieją się z nas.
7 萬軍的天主,求您復興我們,顯示您的慈顏,好拯救我們。
Boże zastępów, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
8 您從埃及移來一棵葡萄樹,您把異民趕走,而種植這樹。
Ty przeniosłeś winorośl z Egiptu; wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
9 給這樹準備了肥沃土質,這樹深深紮根,滿佈大地。
Przygotowałeś jej miejsce i sprawiłeś, że zapuściła korzenie i napełniła ziemię.
10 他的蔭影遮蔽著群山峻嶺,它的枝幹與蒼天松柏相等;
Góry okryły się jej cieniem, a jej gałęzie [były jak] najwyższe cedry.
Wypuściła swe latorośle aż do morza i swoje pędy aż do rzeki.
Dlaczego [więc] zburzyłeś jej ogrodzenie, tak że obrywają ją wszyscy, którzy przechodzą drogą?
Niszczy ją dzik leśny, a zwierzę polne pożera ją.
14 萬軍的天主,求您領我們回去,求您從高天之上垂視而憐恤!
O Boże zastępów, proszę, powróć, spójrz z nieba i zobacz, nawiedź tę winorośl;
15 求您常看顧這葡萄樹,和您右手種植的園圃,保護您所培養的小樹。
Tę winnicę, którą zasadziła twoja prawica, i latorośl, [którą] umocniłeś dla siebie.
16 願那放火焚燒它,砍伐它的人,因懍於您怒容的威嚇而沈淪。
Spalona jest ogniem i wycięta; giną od zgromienia twojego oblicza.
17 願您右手扶持您右邊的人。並扶助為您所堅固的子民!
Niech twoja ręka będzie nad mężem twojej prawicy, nad synem człowieczym, którego umocniłeś dla siebie.
18 從此,我們再不願意離開您,賜我們生存,為能傳揚您名。
A my nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy życiu, a będziemy wzywać twego imienia.
19 上主萬軍的天主,求您復興我們,顯示您的慈顏,好拯救我們!
PANIE, Boże zastępów, odnów nas, rozjaśnij [nad nami] swoje oblicze, a będziemy wybawieni.