< 詩篇 8 >

1 【人的尊威】 達味詩歌,交與槳官。調寄「加特」。 上主,我們的主!你的名號在普世何其美妼!你的尊榮在天上彰顯光耀。
Ó, Drottinn Guð, mikið er nafn þitt! Jörðin er full af dýrð þinni og himnarnir endurspegla mikilleik þinn.
2 由赤子乳兒的口中,你取得完美的讚頌;為使恨你的人受辱,為使仇敵有口無用。
Þú hefur kennt börnum að lofsyngja þér. Fyrirmynd þeirra og vitnisburður þaggi niður í óvinum þínum og valdi þeim skömm.
3 當我仰望你手指創造的穹蒼,和你在天上布置的星辰月亮,
Þegar ég horfi á himininn og skoða verk handa þinna, tunglið og stjörnurnar sem þú hefur skapað –
4 世人算什麼,你竟對他懷念不忘?人子算什麼,你竟對他眷顧周詳?
þá undrast ég að þú skulir minnast mannsins, láta þér umhugað um mannanna börn.
5 竟使他稍微遜於天神,以尊貴光榮作他冠冕,
Og líka, að þú lést manninn verða litlu minni en Guð! Krýndir hann sæmd og heiðri!
6 令他統治你手的造化,將一切放在他的腳下:
Þú hefur sett hann yfir allt sem þú hefur skapað, allt er honum undirgefið:
7 所有的羊和牛,與野外的走獸,
Uxar og allur annar fénaður, villidýrin
8 天空的飛鳥和海裏的魚類,及種種游泳於海道的水族。
fuglar og fiskar, já, allt sem í sjónum syndir.
9 上主,我們的主!你的名號在普世何其美妙!
Ó, Drottinn Guð, hversu dýrlegt er nafn þitt um alla jörðina!

< 詩篇 8 >