< 詩篇 8 >

1 【人的尊威】 達味詩歌,交與槳官。調寄「加特」。 上主,我們的主!你的名號在普世何其美妼!你的尊榮在天上彰顯光耀。
Dem Musikmeister, nach der Keltertreterweise; ein Psalm von David. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist
2 由赤子乳兒的口中,你取得完美的讚頌;為使恨你的人受辱,為使仇敵有口無用。
Aus der Kinder und Säuglinge Mund hast du ein Bollwerk dir zugerichtet deinen Gegnern zum Trotz, um Feinde und Widersacher verstummen zu machen.
3 當我仰望你手指創造的穹蒼,和你在天上布置的星辰月亮,
Wenn ich anschau’ deinen Himmel, das Werk deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du hergerichtet:
4 世人算什麼,你竟對他懷念不忘?人子算什麼,你竟對他眷顧周詳?
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und der Menschensohn, daß du ihn beachtest?!
5 竟使他稍微遜於天神,以尊貴光榮作他冠冕,
Und doch hast du ihn nur wenig hinter die Gottheit gestellt, mit Herrlichkeit und Hoheit ihn gekrönt;
6 令他統治你手的造化,將一切放在他的腳下:
du hast ihm die Herrschaft verliehn über deiner Hände Werke, ja alles ihm unter die Füße gelegt:
7 所有的羊和牛,與野外的走獸,
Kleinvieh und Rinder allzumal, dazu auch die wilden Tiere des Feldes,
8 天空的飛鳥和海裏的魚類,及種種游泳於海道的水族。
die Vögel des Himmels, die Fische im Meer, alles, was die Pfade der Meere durchzieht.
9 上主,我們的主!你的名號在普世何其美妙!
HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde!

< 詩篇 8 >