< 詩篇 8 >

1 【人的尊威】 達味詩歌,交與槳官。調寄「加特」。 上主,我們的主!你的名號在普世何其美妼!你的尊榮在天上彰顯光耀。
Au maître chantre. En githith. Cantique de David. Éternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Elle élève ta gloire jusques aux Cieux.
2 由赤子乳兒的口中,你取得完美的讚頌;為使恨你的人受辱,為使仇敵有口無用。
Par la bouche des enfants et de ceux qu'on allaite, tu fondes ta louange, à cause de tes adversaires, pour faire taire ton ennemi et les agresseurs.
3 當我仰望你手指創造的穹蒼,和你在天上布置的星辰月亮,
Quand je contemple ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées:
4 世人算什麼,你竟對他懷念不忘?人子算什麼,你竟對他眷顧周詳?
Qu'est-ce que l'homme, [pensé-je, ] pour que tu songes à lui? et l'enfant d'Adam, pour que tu regardes à lui?
5 竟使他稍微遜於天神,以尊貴光榮作他冠冕,
Et peu s'en faut que de lui tu n'aies fait un Dieu, et de gloire et de grandeur tu l'as couronné;
6 令他統治你手的造化,將一切放在他的腳下:
tu l'as fait roi des œuvres de tes mains, tu as mis toutes choses à ses pieds,
7 所有的羊和牛,與野外的走獸,
à la fois la brebis et le bœuf, et les bêtes des champs,
8 天空的飛鳥和海裏的魚類,及種種游泳於海道的水族。
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
9 上主,我們的主!你的名號在普世何其美妙!
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!

< 詩篇 8 >