< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
ऐ मेरे लोगों मेरी शरी'अत को सुनो मेरे मुँह की बातों पर कान लगाओ।
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
मैं तम्सील में कलाम करूँगा, और पुराने पोशीदा राज़ कहूँगा,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
जिनको हम ने सुना और जान लिया, और हमारे बाप — दादा ने हम को बताया।
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
और जिनको हम उनकी औलाद से पोशीदा नहीं रख्खेंगे; बल्कि आइंदा नसल को भी ख़ुदावन्द की ता'रीफ़, और उसकी कु़दरत और 'अजाईब जो उसने किए बताएँगे।
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
क्यूँकि उसने या'कू़ब में एक शहादत क़ाईम की, और इस्राईल में शरी'अत मुक़र्रर की, जिनके बारे में उसने हमारे बाप दादा को हुक्म दिया, कि वह अपनी औलाद को उनकी ता'लीम दें,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
ताकि आइंदा नसल, या'नी वह फ़र्ज़न्द जो पैदा होंगे, उनको जान लें: और वह बड़े होकर अपनी औलाद को सिखाएँ,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
कि वह ख़ुदा पर उम्मीद रखें, और उसके कामों को भूल न जाएँ, बल्कि उसके हुक्मों पर 'अमल करें;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
और अपने बाप — दादा की तरह, सरकश और बाग़ी नसल न बनें: ऐसी नसल जिसने अपना दिल दुरुस्त न किया और जिसकी रूह ख़ुदा के सामने वफ़ादार न रही।
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
बनी इफ़्राईम हथियार बन्द होकर और कमाने रखते हुए लड़ाई के दिन फिर गए।
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
उन्होंने ख़ुदा के 'अहद को क़ाईम न रख्खा, और उसकी शरी'अत पर चलने से इन्कार किया।
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
और उसके कामों को और उसके'अजायब को, जो उसने उनको दिखाए थे भूल गए।
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
उसने मुल्क — ए — मिस्र में जुअन के इलाके में, उनके बाप — दादा के सामने 'अजीब — ओ — ग़रीब काम किए।
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
उसने समुन्दर के दो हिस्से करके उनको पार उतारा, और पानी को तूदे की तरह खड़ा कर दिया।
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
उसने दिन को बादल से उनकी रहबरी की, और रात भर आग की रोशनी से।
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
उसने वीरान में चट्टानों को चीरा, और उनको जैसे बहर से खू़ब पिलाया।
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
उसने चट्टान में से नदियाँ जारी कीं, और दरियाओं की तरह पानी बहाया।
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
तोभी वह उसके ख़िलाफ़ गुनाह करते ही गए, और वीरान में हक़ता'ला से सरकशी करते रहे।
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
और उन्होंने अपनी ख़्वाहिश के मुताबिक़ खाना मांग कर अपने दिल में ख़ुदा को आज़माया।
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
बल्कि वह ख़ुदा के खि़लाफ़ बकने लगे, और कहा, “क्या ख़ुदा वीरान में दस्तरख़्वान बिछा सकता है?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
देखो, उसने चट्टान को मारा तो पानी फूट निकला, और नदियाँ बहने लगीं क्या वह रोटी भी दे सकता है? क्या वह अपने लोगों के लिए गोश्त मुहय्या कर देगा?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
तब ख़ुदावन्द सुन कर गज़बनाक हुआ, और या'कू़ब के ख़िलाफ़ आग भड़क उठी, और इस्राईल पर क़हर टूट पड़ा;
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
इसलिए कि वह ख़ुदा पर ईमान न लाए, और उसकी नजात पर भरोसा न किया।
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
तोभी उसने आसमानों को हुक्म दिया, और आसमान के दरवाज़े खोले:
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
और खाने के लिए उन पर मन्न बरसाया, और उनको आसमानी खू़राक बख़्शी।
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
इंसान ने फ़रिश्तों की गिज़ा खाई: उसने खाना भेजकर उनको आसूदा किया।
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
उसने आसमान में पुर्वा चलाई, और अपनी कु़दरत से दखना बहाई।
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
उसने उन पर गोश्त को ख़ाक की तरह बरसाया, और परिन्दों को समन्दर की रेत की तरह;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
जिनको उसने उनकी खे़मागाह में, उनके घरों के आसपास गिराया।
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
तब वह खाकर खू़ब सेर हुए, और उसने उनकी ख़्वाहिश पूरी की।
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
वह अपनी ख्वाहिश से बाज़ न आए, और उनका खाना उनके मुँह ही में था।
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
कि ख़ुदा का ग़ज़ब उन पर टूट पड़ा, और उनके सबसे मोटे ताज़े आदमी क़त्ल किए, और इस्राईली जवानों को मार गिराया।
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
बावुजूद इन सब बातों कि वह गुनाह करते ही रहे; और उसके 'अजीब — ओ — ग़रीब कामों पर ईमान न लाए।
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
इसलिए उसने उनके दिनों को बतालत से, और उनके बरसों को दहशत से तमाम कर दिया।
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
जब वह उनको कत्ल करने लगा, तो वह उसके तालिब हुए; और रुजू होकर दिल — ओ — जान से ख़ुदा को ढूंडने लगे।
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
और उनको याद आया कि ख़ुदा उनकी चट्टान, और ख़ुदा ता'ला उनका फ़िदिया देने वाला है।
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
लेकिन उन्होंने अपने मुँह से उसकी ख़ुशामद की, और अपनी ज़बान से उससे झूट बोला।
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
क्यूँकि उनका दिल उसके सामने दुरुस्त और वह उसके 'अहद में वफ़ादार न निकले।
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
लेकिन वह रहीम होकर बदकारी मु'आफ़ करता है, और हलाक नहीं करता; बल्कि बारहा अपने क़हर को रोक लेता है, और अपने पूरे ग़ज़ब को भड़कने नहीं देता।
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
और उसे याद रहता है कि यह महज़ बशर है। या'नी हवा जो चली जाती है और फिर नहीं आती।
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
कितनी बार उन्होंने वीरान में उससे सरकशी की और सेहरा में उसे दुख किया।
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
और वह फिर ख़ुदा को आज़माने लगे और उन्होंने इस्राईल के ख़ुदा को नाराज़ किया।
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
उन्होंने उसके हाथ को याद न रखा, न उस दिन की जब उसने फ़िदिया देकर उनको मुख़ालिफ़ से रिहाई बख़्शी।
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
उसने मिस्र में अपने निशान दिखाए, और जुअन के 'इलाके में अपने अजायब।
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
और उनके दरियाओं को खू़न बना दिया और वह अपनी नदियों से पी न सके।
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
उसने उन पर मच्छरों के ग़ोल भेजे जो उनको खा गए और मेंढ़क जिन्होंने उनको तबाह कर दिया।
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
उसने उनकी पैदावार कीड़ों को और उनकी मेहनत का फल टिड्डियों को दे दिया।
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
उसने उनकी ताकों को ओलों से और उनके गूलर के दरख़्तों को पाले से मारा।
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
उसने उनके चौपायों को ओलों के हवाले किया, और उनकी भेड़ बकरियों को बिजली के।
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
उसने 'ऐज़ाब के फ़रिश्तों की फ़ौज भेज कर अपनी क़हर की शिद्दत ग़ैज़ — ओ — ग़जब और बला को उन पर नाज़िल किया।
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
उसने अपने क़हर के लिए रास्ता बनाया, और उनकी जान मौत से न बचाई, बल्कि उनकी ज़िन्दगी वबा के हवाले की।
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
उसने मिस्र के सब पहलौठों को, या'नी हाम के घरों में उनकी ताक़त के पहले फल को मारा:
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
लेकिन वह अपने लोगों को भेड़ों की तरह ले चला, और वीरान में ग़ल्ले की तरह उनकी रहनुमाई की।
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
और वह उनको सलामत ले गया और वह न डरे, लेकिन उनके दुश्मनों को समन्दर ने छिपा लिया।
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
और वह उनको अपने मक़दिस की सरहद तक लाया, या'नी उस पहाड़ तक जिसे उसके दहने हाथ ने हासिल किया था।
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
उसने और क़ौमों को उनके सामने से निकाल दिया; जिनकी मीरास जरीब डाल कर उनको बाँट दी; और जिनके खे़मों में इस्राईल के क़बीलों को बसाया।
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
तोभी उन्होंने ख़ुदाता'ला को आज़मायाऔर उससे सरकशी की, और उसकी शहादतों को न माना;
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
बल्कि नाफ़रमान होकर अपने बाप दादा की तरह बेवफ़ाई की और धोका देने वाली कमान की तरह एक तरफ़ को झुक गए।
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
क्यूँकि उन्होंने अपने ऊँचे मक़ामों के वजह से उसका क़हर भड़काया, और अपनी खोदी हुई मूरतों से उसे गै़रत दिलाई।
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
ख़ुदा यह सुनकर गज़बनाक हुआ, और इस्राईल से सख़्त नफ़रत की।
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
फिर उसने शीलोह के घर को छोड़ दिया, या'नी उस खे़मे को जो बनी आदम के बीच खड़ा किया था।
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
और उसने अपनी ताक़त को ग़ुलामी में, और अपनी हश्मत को मुख़ालिफ़ के हाथ में दे दिया।
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
उसने अपने लोगों को तलवार के हवाले कर दिया, और वह अपनी मीरास से ग़ज़बनाक हो गया।
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
आग उनके जवानों को खा गई, और उनकी कुँवारियों के सुहाग न गाए गए।
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
उनके काहिन तलवार से मारे गए, और उनकी बेवाओं ने नौहा न किया।
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
तब ख़ुदावन्द जैसे नींद से जाग उठा, उस ज़बरदस्त आदमी की तरह जो मय की वजह से ललकारता हो।
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
और उसने अपने मुख़ालिफ़ों को मार कर पस्पा कर दिया; उसने उनको हमेशा के लिए रुस्वा किया।
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
और उसने यूसुफ़ के ख़मे को छोड़ दिया; और इफ़्राईम के क़बीले को न चुना;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
बल्कि यहूदाह के क़बीले को चुना! उसी कोह — ए — सिय्यून को जिससे उसको मुहब्बत थी।
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
और अपने मक़दिस को पहाड़ों की तरह तामीर किया, और ज़मीन की तरह जिसे उसने हमेशा के लिए क़ाईम किया है।
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
उसने अपने बन्दे दाऊद को भी चुना, और भेड़सालों में से उसे ले लिया;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
वह उसे बच्चे वाली भेड़ों की चौपानी से हटा लाया, ताकि उसकी क़ौम या'कू़ब और उसकी मीरास इस्राईल की ग़ल्लेबानी करे।
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
फिर उसने ख़ुलूस — ए — दिल से उनकी पासबानी की और अपने माहिर हाथों से उनकी रहनुमाई करता रहा।

< 詩篇 78 >