< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.