< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.