< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< 詩篇 78 >