< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.