< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.

< 詩篇 78 >