< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.

< 詩篇 78 >