< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.