< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.

< 詩篇 78 >