< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< 詩篇 78 >