< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.