< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.