< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.

< 詩篇 78 >