< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.