< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.