< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.