< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.