< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< 詩篇 78 >