< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.