< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< 詩篇 78 >