< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.