< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa.
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa, ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla,
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä;
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.

< 詩篇 78 >