< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan,
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.

< 詩篇 78 >