< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.