< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< 詩篇 78 >