< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.