< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< 詩篇 78 >