< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< 詩篇 78 >