< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< 詩篇 78 >