< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.

< 詩篇 78 >