< 詩篇 77 >

1 阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
Dem Musikmeister über die Jeduthuniden; von Asaph ein Psalm. Laut ruf’ ich zu Gott, ja ich will schreien,
2 我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
Wenn Drangsalszeiten über mich kommen, such’ ich den Allherrn; meine Hand ist nachts ohn’ Ermatten ausgestreckt, meine Seele will sich nicht trösten lassen.
3 我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
Denk’ ich an Gott, so muß ich seufzen; sinne ich nach, so verzagt mein Geist. (SELA)
4 您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
Du hältst mir die Augenlider offen, ich bin voll Unruhe und kann nicht reden.
5 我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
Ich überdenke die Tage der Vorzeit, die längst entschwundenen Jahre;
6 我的心靈夜間默默自問,我的神魂時時沉思質詢:
ich denke bei Nacht an mein Saitenspiel, ich sinne in meinem Herzen nach, und es grübelt mein Geist und fragt:
7 難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
»Wird der Allherr auf ewig verstoßen und niemals wieder Gnade üben?
8 難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
Ist seine Güte für immer erschöpft? sind seine Verheißungen abgetan für alle Zukunft?
9 難道天主忘記了慈悲﹖因憤怒而將慈愛關閉?
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, oder im Zorn sein Erbarmen verschlossen?« (SELA)
10 因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
Da sagte ich mir: »Das bekümmert mich schmerzlich, daß das Walten des Höchsten sich hat geändert.«
11 我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
Ich will gedenken der Taten des HERRN, will gedenken deiner Wunder von der Vorzeit her,
12 沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
will sinnen über all dein Tun und deine großen Taten erwägen.
13 天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
O Gott, erhaben ist dein Weg: wo ist eine Gottheit so groß wie Gott?
14 只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Macht an den Völkern bewiesen,
15 您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
hast dein Volk erlöst mit starkem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (SELA)
16 大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
Als die Wasser dich sahen, o Gott, als die Wasser dich sahen, erbebten sie, auch die Tiefen des Weltmeers zitterten;
17 雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
die Wolken ergossen sich in strömenden Regen, das Gewölk ließ Donner erkrachen, und deine Pfeile fuhren einher;
18 您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
deine Donnerstimme dröhnte am Himmelsgewölbe, Blitze erhellten den Erdkreis, es bebte und schwankte die Erde.
19 您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
Durchs Meer ging dein Weg dahin und dein Pfad durch gewaltige Fluten; doch deine Spuren waren nicht zu erkennen.
20 您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。
Du hast dein Volk geführt wie eine Herde unter Leitung von Mose und Aaron.

< 詩篇 77 >