< 詩篇 77 >

1 阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
Dem Sangmeister Jedutun zum Vortrag übergeben. Ein Psalm Asafs.
2 我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
Laut will ich schrein zu Elohim; / Laut ruf ich zu Elohim, daß er mich höre.
3 我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
Zur Zeit meiner Not sucht ich Adonái. / Meine Hand hat sich zu ihm ausgestreckt / Und ist nicht erschlafft; / Meine Seele will sich nicht trösten lassen.
4 您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
Gedenk ich Elohims, so muß ich seufzen; / Sinne ich nach, so verzagt mein Geist. (Sela)
5 我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
Du hast meine Augen wach gehalten; / Ich war zerschlagen und konnte nicht reden.
6 我的心靈夜間默默自問,我的神魂時時沉思質詢:
Da gedachte ich denn der alten Zeit, / Der längst entschwundenen Jahre.
7 難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
Dacht ich des Nachts an mein Saitenspiel, / So klagte ich tief, / Und grübelnd fragte mein Geist:
8 難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
"Wird denn Adonái auf ewig verstoßen / Und nimmer wieder gnädig sein?
9 難道天主忘記了慈悲﹖因憤怒而將慈愛關閉?
Ist denn seine Huld auf immer dahin, / Ist's mit der Verheißung für allzeit aus?
10 因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, / Oder sein Erbarmen in Zorn verschlossen?" (Sela)
11 我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
Da dacht ich denn: "Mein Leiden ist dies, / Daß die Rechte des Höchsten sich hat geändert."
12 沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
Ich gedenke der Taten Jahs, / Ja, ich gedenke, wie du / So wunderbar seit der Vorzeit gewaltet.
13 天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
Ich will sinnen über all dein Tun / Und dein herrliches Wirken erwägen.
14 只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
Elohim, dein Weg ist erhaben! / Wo ist ein Gott, groß wie Elohim?
15 您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
Du bist der Gott, der Wunder tut, / Unter den Völkern hast du deine Macht offenbart.
16 大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
Du hast mit Kraft dein Volk erlöst, / Die Söhne Jakobs und Josefs. (Sela)
17 雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
Die Wasser sahen dich, Elohim, / Die Wasser sahen dich und bebten, / Auch die Tiefen erzitterten.
18 您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
Die Wolken ergossen Wasser, / Der Donner krachte aus dem Gewölk, / Und deine Pfeile flogen umher.
19 您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
Dein Donner dröhnte im Wirbelwind; / Blitze erhellten das Erdenrund, / Es wankte und bebte die Erde.
20 您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。
Im Meer ging dein Weg dahin / Und dein Pfad durch mächtige Wasser. / Doch deine Spuren sah man nicht. Wie Schafe hast du dein Volk geleitet / Durch Moses und Aarons Hand.

< 詩篇 77 >