< 詩篇 77 >

1 阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie; Ma voix s'adresse à Dieu, afin qu'il m'écoute.
2 我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, ma main est tendue vers lui et ne se lasse point; Mon âme refuse d'être consolée.
3 我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. (Pause)
4 您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
Tu tiens mes paupières ouvertes; Je suis troublé, je ne puis parler.
5 我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
Je pense aux jours d'autrefois. Aux années des temps passés.
6 我的心靈夜間默默自問,我的神魂時時沉思質詢:
Je me souviens de mes cantiques pendant la nuit; Je médite en mon coeur. Mon esprit se demande:
7 難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
«Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement? Ne sera-t-il plus jamais propice?
8 難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
9 難道天主忘記了慈悲﹖因憤怒而將慈愛關閉?
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions?» (Pause)
10 因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
Puis je me dis: «Voici la cause de ma souffrance: C'est que la main droite du Très-Haut a changé»
11 我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l'Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois;
12 沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
Je penserai à toutes tes oeuvres, Et j'évoquerai le souvenir de tes prodiges!
13 天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
Tu es le Dieu qui accomplit des merveilles; Tu as fait connaître parmi les peuples ta puissance.
15 您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont frémi; Même les abîmes furent ébranlés.
17 雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
Les nuées se répandirent en torrents d'eau; Les nuages lancèrent la foudre Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
19 您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu'on pût reconnaître tes traces.
20 您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

< 詩篇 77 >