< 詩篇 77 >

1 阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
Au maître chantre préposé aux Jeduthunites. Cantique d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je prie; ma voix s'élève à Dieu, ô qu'il m'écoute!
2 我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
Dans mon jour d'angoisse je cherche le Seigneur; la nuit mes mains sont tendues, et ne se lassent point; mon âme repousse la consolation.
3 我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
Je pense à Dieu, et je gémis, je réfléchis, et mon esprit se voile. (Pause)
4 您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
Tu tiens mes paupières éveillées, je suis agité, et je ne puis parler.
5 我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
Je repasse les jours de jadis, les années d'autrefois,
6 我的心靈夜間默默自問,我的神魂時時沉思質詢:
je me rappelle mes chants de la nuit, je réfléchis en mon cœur, et mon esprit cherche.
7 難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice?
8 難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
Pour toujours sa grâce a-t-elle cessé, en est-ce fait de la promesse à perpétuité?
9 難道天主忘記了慈悲﹖因憤怒而將慈愛關閉?
Dieu a-t-Il oublié la pitié, et dans sa colère arrêté le cours de ses compassions? (Pause)
10 因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
Et je dis: Voici ce qui me fait souffrir: la droite du Très-haut n'est plus la même…
11 我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
Je veux rappeler les actes de l'Éternel; car je me rappelle tes miracles d'autrefois;
12 沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
et je veux méditer sur toutes tes œuvres, et considérer tes hauts faits.
13 天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
O Dieu, ta voie est sainte; quel Dieu est grand comme Dieu?
14 只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
Tu es le Dieu qui fais des miracles! Tu as manifesté ta puissance parmi les peuples.
15 您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
De ton bras tu délivras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et ont tremblé, et les flots ont été ébranlés.
17 雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
Les nuages ont épandu les eaux, et les nues ont fait entendre une voix, et tes flèches volèrent.
18 您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
Ton tonnerre éclata en roulements, les éclairs illuminèrent le monde. La terre s'émut et trembla.
19 您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
La mer fut ton chemin, et les grandes eaux, tes sentiers; et l'on ne put reconnaître tes traces.
20 您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。
Comme un troupeau tu conduisis ton peuple, par les mains de Moïse et d'Aaron.

< 詩篇 77 >